Most Read... Rebecca WattsThe Cult of the Noble Amateur
(PN Review 239)
John McAuliffeBill Manhire in Conversation with John McAuliffe
(PN Review 259)
Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Patricia CraigVal Warner: A Reminiscence
(PN Review 259)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Tim Parksin conversation with Natalia Ginzburg
(PN Review 49)
Next Issue Hal Coase 'Ochre Pitch' Gregory Woods 'On Queerness' Kirsty Gunn 'On Risk! Carl Phillips' Galina Rymbu 'What I Haven't Written' translated by Sasha Dugdale Gabriel Josipovici 'No More Stories' Valerie Duff-Strautmann 'Anne Carson's Wrong Norma'
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
PN Review 275
PN Review Substack

This item is taken from PN Review 246, Volume 45 Number 4, March - April 2019.

Letters

Letter to the Editor
ROBYN MARSACK writes · Dear Editors, I am writing in belated response to the editorial in PNR 243 (Sept–Oct 2018) as an occasional translator and an admirer of Kate Briggs’s This Little Art. I would not want PNR readers to dismiss the book after reading comments that seemed to be based more on Benjamin Moser’s review of it in the NYTBR, rather than a direct encounter with This Little Art itself. It is a pity that this editorial, which obviously wishes to take issue with ‘some of the easier rhetorical gestures of contemporary essay-writing’ – and may be right to do so – has chosen the responses to This Little Art as the vehicle.

First of all, Briggs does not behave like ‘a primary artist’. Indeed, her whole ‘meditation’ – a term to which I’ll return – considers the translator’s relationship to the original text; it is the crux of the matter. The translator, she suggests, is a ‘producer of relations’. (Even the blurb calls translation, as described in the book, ‘an intensely relational activity’.)  As a translator, her relationship has been principally with Barthes, but also more recently with Zola, and in her book she describes the Dutch translation group she belongs to; there is a faint implication in the criticism that two volumes of Barthes scarcely qualify as a basis for her exploration.

On the very next page from what Moser calls her ‘assertion’ (not an ‘argument’, you see) that we are in need of translations, Briggs offers a reason for this need: ‘the translations we ...


Searching, please wait... animated waiting image