PN Review Print and Online Poetry Magazine
News and Notes
PNR266 Now Available
The latest issue of PN Review is now available to read online. read more
Most Read... Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Tim Parksin conversation with Natalia Ginzburg
(PN Review 49)
M. Wynn ThomasThe Other Side of the Hedge
(PN Review 239)
Jamie OsbornIn conversation with Sasha Dugdale
(PN Review 240)
Drew MilneTom Raworth’s Writing ‘present past improved’: Tom Raworth’s Writing
(PN Review 236)
Next Issue Stav Poleg Running Between Languages Jeffrey Meyers on Mr W.H. (Auden) Miles Burrows The Critic as Cleaning Lady Timothy Ades translates Brecht, Karen Leeder translates Ulrike Almut Sandig
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
PNR 250 Poetry Archive Banner
PN Review New Issue

This article is taken from PN Review 234, Volume 43 Number 4, March - April 2017.

What’s Found in Translation Karen Van Dyck
AFTER READING AND WRITING about Greek poetry for over thirty years I was impressed by the quality and intensity of artistic output in response to the recent social and economic crisis. It was unlike anything I had seen since the poetry that came out of the Dictatorship (1967–1974). As in that period, the strong presence of women poets was palpable. There were poems I felt needed to be translated, poems that had something to say to a larger audience outside Greece. More than anything, Austerity Measures: The New Greek Poetry is an anthology of poems as translations.

The term ‘Austerity Measures’, although it has come to be used as an economic term for cutbacks, refers more generally to the sense of having less to go around, as well as to losing something – a standard of living, an idea of Europe, a glorious past. ‘Measures’, though, has another meaning in poetry and music, especially in Greek where the word μέτρα (metra) also means metre. In this capacity it suggests that restrictions can be strategically reinvented. Austerity can be the measure of the possible. The practice of translation underscores the double edge of such productive disability. While a translation never gives us back the source text intact, it can create its own kind of abundance elsewhere in another language and culture. Though I first imagined ‘Austerity Measures’ as a title in English, its appropriateness was clinched when the editor of the Greek edition Stavros Petsopoulos also saw its potential. ‘Μέτρα λιτότητας’ ( Metra litotitas) was a term embedded in the political ...


Searching, please wait... animated waiting image