Most Read... Rebecca WattsThe Cult of the Noble Amateur
(PN Review 239)
John McAuliffeBill Manhire in Conversation with John McAuliffe
(PN Review 259)
Patricia CraigVal Warner: A Reminiscence
(PN Review 259)
Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Joshua WeinerAn Exchange with Daniel Tiffany/Fall 2020
(PN Review 259)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Next Issue Kirsty Gunn re-arranges the world John McAuliffe reads Seamus Heaney's letters and translations Chris Price's 'Songs of Allegiance' David Herman on Aharon Appelfeld Victoria Moul on Christopher Childers compendious Greek and Latin Lyric Book Philip Terry again answers the question, 'What is Poetry'
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
Reader Survey
PN Review Substack

This review is taken from PN Review 226, Volume 42 Number 2, November - December 2015.

Cover of Sophlocles:  Four Tragedies trans. Oliver Taplin
Josh HintonThe Fifth Beatle Sophocles: Four Tragedies, trans. Oliver Taplin (Oxford University Press) £20 hardback

There is no shortage of modern English translations of Sophocles. With only a cursory glance at a library catalogue, the average Cambridge English student facing the Tragedy paper – which, in May, was yours truly – must choose from somewhere in the region of forty translations. What, then, can Oliver Taplin’s new translation of Sophocles’s four ‘male’ tragedies (Oedipus the King, Oedipus at Colonus, Aias and Philoctetes) bring to our appreciation of the great dramatist when so many have gone before it? This is a question Taplin himself is keen to address in his good-humoured (if somewhat arch) preface and short essay on ‘The Priorities of this Translation’. First and foremost he is keen to stress the importance of the fact that he has rendered the plays in verse, as part of an effort to ‘abandon the safe pedestrian homogeneity that is the hallmark of so many modern translations’. In such translations he sees an ‘underlying supposition that plain prose keeps closer to the original Greek, and that unobtrusive modesty is somehow more faithful’. It is a supposition which Taplin does not share. ‘Poetry calls for poetry,’ he writes, ‘or at the very least, for verse.’ No surprise from a man who, during his thirty-five years as fellow and then Emeritus Professor of Classics at Oxford, has focused his research on the material culture and performance of poetry and drama, collaborating with several theatrical productions of Greek tragedies along the way. Versification is clearly not something one can simply take or leave when considering ...


Searching, please wait... animated waiting image