PN Review Print and Online Poetry Magazine
Most Read... Rebecca WattsThe Cult of the Noble Amateur
(PN Review 239)
Mark FordLetters And So It Goes
Letters from Young Mr Grace
(aka John Ashbery)

(PN Review 239)
Kei Millerthe Fat Black Woman
In Praise of the Fat Black Woman & Volume

(PN Review 241)
Henry Kingon Toby Martinez de las Rivas
(PN Review 244)
Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Next Issue John McAuliffe poems and conversation Charles Dobzynski translated by Marilyn Hacker Maya C. Popa in conversation with Caroline Bird Richard Gwyn With Lowry in Cuernavaca Jane Draycott Four Poems
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
PNR 250 Poetry Archive Banner
Monthly Carcanet Books
PN Review Blog

This review is taken from PN Review 226, Volume 42 Number 2, November - December 2015.

Cover of Sophlocles:  Four Tragedies trans. Oliver Taplin
Josh HintonThe Fifth Beatle Sophocles: Four Tragedies, trans. Oliver Taplin (Oxford University Press) £20 hardback

There is no shortage of modern English translations of Sophocles. With only a cursory glance at a library catalogue, the average Cambridge English student facing the Tragedy paper – which, in May, was yours truly – must choose from somewhere in the region of forty translations. What, then, can Oliver Taplin’s new translation of Sophocles’s four ‘male’ tragedies (Oedipus the King, Oedipus at Colonus, Aias and Philoctetes) bring to our appreciation of the great dramatist when so many have gone before it? This is a question Taplin himself is keen to address in his good-humoured (if somewhat arch) preface and short essay on ‘The Priorities of this Translation’. First and foremost he is keen to stress the importance of the fact that he has rendered the plays in verse, as part of an effort to ‘abandon the safe pedestrian homogeneity that is the hallmark of so many modern translations’. In such translations he sees an ‘underlying supposition that plain prose keeps closer to the original Greek, and that unobtrusive modesty is somehow more faithful’. It is a supposition which Taplin does not share. ‘Poetry calls for poetry,’ he writes, ‘or at the very least, for verse.’ No surprise from a man who, during his thirty-five years as fellow and then Emeritus Professor of Classics at Oxford, has focused his research on the material culture and performance of poetry and drama, collaborating with several theatrical productions of Greek tragedies along the way. Versification is clearly not something one can simply take or leave when considering ...


Searching, please wait... animated waiting image