Most Read... John McAuliffeBill Manhire in Conversation with John McAuliffe
(PN Review 259)
Patricia CraigVal Warner: A Reminiscence
(PN Review 259)
Joshua WeinerAn Exchange with Daniel Tiffany/Fall 2020
(PN Review 259)
Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Christopher MiddletonNotes on a Viking Prow
(PN Review 10)
Next Issue Between Languages, Howard Cooper 'Ur-language' Oksana Maksymchuk 'Multifarious Beast' Zinovy Zinik 'My Mother Tongue, My Fatherland' Philip Terry 'Lost Languages' Victoria Moul 'Bad Latin, Barbarous Inglishe'
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
Reader Survey
PN Review Substack

This article is taken from PN Review 217, Volume 40 Number 5, May - June 2014.

Sisson’s ‘Carmen Saeculare’

‘Nothing is so dead it does not come back’
John Talbot
Why Sisson, when we have Eliot and Pound? Or even Geoffrey Hill, at this late date still exploring and enlarging the old high modernist mode?

One answer – there are many answers – involves not his original poems, but what Sisson recovered and discovered for English verse through translation of Latin poetry. An exemplary instance finds Sisson – uniquely among modern poets – rising to a challenge implicit in these lines of Goethe’s:

Hohe Sonne, du weilst, und du beschauest dein Rom!
Grösserest sahst du nichts und wirst nichts Grösseres sehen
                                                                (Römische Elegien, 15.26-7)

You, Sun, linger on high, and you look upon your Rome!
Never did you see anything greater, nor will you see anything greater[.]

Fine writing, but it conceals a provocation. The German not only echoes, but very nearly translates, a passage out of Horace. Nothing unusual there: what greater commonplace in Western poetry than to imitate Horace? What’s at issue, though, is a taboo connected to the particular Horatian poem Goethe evokes, that rarely-read hymn known as the ‘Carmen Saeculare’.

Execrable piece of work, the ‘Carmen Saeculare’: at best an embarrassing case of state-commissioned official poetry, at worst a shameless propaganda-piece in the service of a totalitarian regime. It gets duly (and dully) translated in complete editions of Horace. But while Horace’s other works have inspired modern poems by the score, even his most appreciative imitators have shunned the ‘Carmen Saeculare’. That Goethe dared touch it at all, ...


Searching, please wait... animated waiting image