Most Read... Rebecca WattsThe Cult of the Noble Amateur
(PN Review 239)
John McAuliffeBill Manhire in Conversation with John McAuliffe
(PN Review 259)
Patricia CraigVal Warner: A Reminiscence
(PN Review 259)
Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Christopher MiddletonNotes on a Viking Prow
(PN Review 10)
Next Issue Kirsty Gunn re-arranges the world John McAuliffe reads Seamus Heaney's letters and translations Chris Price's 'Songs of Allegiance' David Herman on Aharon Appelfeld Victoria Moul on Christopher Childers compendious Greek and Latin Lyric Book Philip Terry again answers the question, 'What is Poetry'
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
Reader Survey
PN Review Substack

This review is taken from PN Review 204, Volume 38 Number 4, March - April 2012.

Andrew ShanksAbove the Herd rainer maria rilke, Selected Poems, new translations by Susan Ranson and Marielle Sutherland, with parallel German text (Oxford University Press) £10.99
rainer maria rilke, Orchards, translated by Peter Oram and Alex Barr, with parallel French text (Starborn Books) £13.99

To translate poetry is necessarily to accord the poems in question a degree of slowed-down close attention that is hard to replicate with poems written in one's own language. The seductively persuasive essay with which Peter Oram accompanies his and Alex Barr's joint translations of Rilke's French-language collection Vergers is a prime case of what one might call resultant 'translator's obsession'. Indeed, Oram writes here almost as if he were a character in one of Jorge Luis Borges' fantastical short stories: addressing this collection as a whole like a Bletchley Park code-breaker; or, perhaps, a Kabbalist ferreting out God's secrets hidden in the Torah. He tracks recurrent themes, and the distribution of four- or five-line stanzas; detects instances of the Golden Section, Fibonacci and Lucas Series; sets out the results in complex geometric diagrams. Did Rilke consciously devise the symmetries that come to light here? Or is what we are shown simply the patterning of his subconscious mind? Oram leaves this open. Either way, the effect of the essay is uncannily beautiful. And, what is more important, the translations themselves are also fine. There is a lot of rhyme in the French; always, surely, the biggest problem in poetry translation. Yet the English versions reproduce a good deal of it in remarkably natural-seeming fashion.

Rilke wrote over 400 poems in French, as well as efforts in Russian and Italian; and he translated from English. But of course it is in German that he really soars. The Selected ...


Searching, please wait... animated waiting image