Most Read... Rebecca WattsThe Cult of the Noble Amateur
(PN Review 239)
John McAuliffeBill Manhire in Conversation with John McAuliffe
(PN Review 259)
Patricia CraigVal Warner: A Reminiscence
(PN Review 259)
Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Joshua WeinerAn Exchange with Daniel Tiffany/Fall 2020
(PN Review 259)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Next Issue Kirsty Gunn re-arranges the world John McAuliffe reads Seamus Heaney's letters and translations Chris Price's 'Songs of Allegiance' David Herman on Aharon Appelfeld Victoria Moul on Christopher Childers compendious Greek and Latin Lyric Book Philip Terry again answers the question, 'What is Poetry'
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
Reader Survey
PN Review Substack

This article is taken from PN Review 201, Volume 38 Number 1, September - October 2011.

Inventing Russia
English-Language Writers and Their Imagined Russia
Donald Rayfield
Britain has many invented Russias, based on imagination, experience, historical facts, sound political, economic or sociological theories. These inventions have to compete with Russia's new self-reinvention - Russia Today TV's picture of a fun-loving, high-tech tourist Mecca.

One invented Russia is the English novelists'. As for the Russian novelists' Russia, few foreigners read Ulitskaya, Pelevin or Akunin in translation; Russian nineteenth-century classics are obviously set in a Russia as remote from today's as Caesar's Rome from Berlusconi's. One bemused Russian critic (Liza Novikova, Kommersant, 14 February 2007) reviewed James Meek's The People's Act of Love: 'If there is still a demand for Platonov and Bulgakov, there must be a demand for the next generation of writers. But somehow they overlook Boris Vasil'ev, Leonid Yuzefovich or Dmitri Bykov. They write novels about Russia themselves. Perhaps they're saving money on translators. Also, [English-language] authors today are no longer inhibited by the mystery of the Russian soul, and there's less and less of that essential ingredient, ridiculous absurdities, cranberry trees [razvesistoi kliukvy], in their texts.' (Razvesistaya kliukva, 'the spreading cranberry tree', is not actually Alexandre Dumas's howler, but a Russian joke: in The Crooked Mirror of 1910, a farce in which two French playwrights devise a play titled The Cossack's Love set in St Moscow-sur-la-Volga, the heroine is celebrated: 'Dans l'ombre d'une klioukva / Était assise une dévouchka. Son nom était Marie, / Mais dans sa froide patrie / Elle s'apellait Machka.')

The English-language Russian novel (and play) arose in ...


Searching, please wait... animated waiting image