Most Read... John McAuliffeBill Manhire in Conversation with John McAuliffe
(PN Review 259)
Patricia CraigVal Warner: A Reminiscence
(PN Review 259)
Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Joshua WeinerAn Exchange with Daniel Tiffany/Fall 2020
(PN Review 259)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Christopher MiddletonNotes on a Viking Prow
(PN Review 10)
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
Reader Survey
PN Review Substack

This review is taken from PN Review 196, Volume 37 Number 2, November - December 2010.

Miriam GamblePURIFYING ACTS OF DEMOLITION PABLO NERUDA, The Essential Neruda: Selected Poems, edited by Mark Eisner (Bloodaxe) £9.95
FEDERICO GARCIA LORCA, Selected Poems, edited by J.L. Gili (Anvil) £9.95
The Whole Island – Six Decades of Cuban Poetry: A Bilingual Anthology, edited by Mark Weiss (University of California Press) £20.95

All language is translation, the language of poetry quite blatantly so. The three books under discussion here are all written in (at least) two languages. In the case of The Essential Neruda and The Whole Island, the original Spanish texts are offered with en face translations. In Gili’s Lorca, on the other hand, the Spanish poems are accompanied only by the most ‘unassuming prose versions’. On the face of it, what is at issue here is the scale of value on which sit diverse forms of inter-linguistic translation. In fact, however, what is most striking in all three volumes is the attitude within the poems to their own translating capacities.

In the Republic, Plato shooed poets from the garden on the basis of their inferiority to philosophers: ‘They were no good because they imitated nature, which is itself an imitation of the ideal world.’ This would hold negative appeal for both Neruda and Lorca, each of whom attempts a literature both populist and in tune with natural (and national) rhythms. In ‘The Great Ocean’ (‘El Gran Océano’), Neruda writes in wistful address to a sea of ‘crystalline totalities’, and of waves – single manifestations of identity – which ‘without being wasted [come] back to be born.’ Likewise, in ‘Entrance into Wood’ (‘Entrada de la Madera’), we ‘pass among damp uprooted fibers / to the live heart of living matter’. Although Neruda’s syntax complicates this process, and enacts the recognition of ‘otherness’ – of the means (language) by ...


Searching, please wait... animated waiting image