Most Read... Rebecca WattsThe Cult of the Noble Amateur
(PN Review 239)
John McAuliffeBill Manhire in Conversation with John McAuliffe
(PN Review 259)
Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Patricia CraigVal Warner: A Reminiscence
(PN Review 259)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Tim Parksin conversation with Natalia Ginzburg
(PN Review 49)
Next Issue Hal Coase 'Ochre Pitch' Gregory Woods 'On Queerness' Kirsty Gunn 'On Risk! Carl Phillips' Galina Rymbu 'What I Haven't Written' translated by Sasha Dugdale Gabriel Josipovici 'No More Stories' Valerie Duff-Strautmann 'Anne Carson's Wrong Norma'
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
PN Review 276
PN Review Substack

This article is taken from PN Review 13, Volume 6 Number 5, May - June 1980.

Alan Garner
In the Seventeenth Century, just before the third and flatulent invasion by Latin, English achieved an elegance of Germanic and Romance integration that it has not captured since. We respond instinctively to its excellence. The Bible had the good fortune to be translated into this excellence, and the debility of English thereafter is plotted in all subsequent failures to improve on that text.
-ALAN GARNER

This article is taken from PN Review 13, Volume 6 Number 5, May - June 1980.



Readers are asked to send a note of any misprints or mistakes that they spot in this article to editor@pnreview.co.uk
Searching, please wait... animated waiting image