PN Review Print and Online Poetry Magazine
Most Read... Rebecca WattsThe Cult of the Noble Amateur
(PN Review 239)
Mark FordLetters And So It Goes
Letters from Young Mr Grace
(aka John Ashbery)

(PN Review 239)
Henry Kingon Toby Martinez de las Rivas
(PN Review 244)
Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Tim Parksin conversation with Natalia Ginzburg
(PN Review 49)
Next Issue Subha Mukherji Dying and Living with De la Mare Carl Phillips Fall Colors and other poems Alex Wylie The Bureaucratic Sublime: on the secret joys of contemporary poetry Marilyn Hacker Montpeyroux Sonnets David Herman Memories of Raymond Williams
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
PNR 250 Poetry Archive Banner
PN Review New Issue

This review is taken from PN Review 3, Volume 4 Number 3, April - June 1978.

Poesia inglesa contemporanea: antologia bilingue, versiones, seleccion y prologo de Antonio Cisneros, Barral, Barcelona.
Seis poetas de lengua inglesa, presentados y traducidos por Isabel Fraire, Sep/Setentas, Mexico D. F.

Spanish writers have long watched closely the prose developments in English literature. Now, however, new poets are finding their way from Slough to Lima, from Idaho to Guadalajara. The best Spanish language poets have always attended closely to developments in American poetry, but a wider audience may be developing. Pound's Cantos have been translated in full now. And not only the great moderns are taking the lawless road. Latin American and Spanish audiences are being subjected to the same translation fall-out that we have experienced in England in the last fifteen years. A maze of work is now available from various languages. As in England, it is a maze without a plan. There are excellent translations and positive travesties. Ideology is often the translator. Writers are wrenched into Spanish because their content is thought to be relevant. The poetry is lost in translation; and so too is all but the translator's wilful vision of his subject.

The two anthologies that have reached me recently have different objectives but both address the same 'mass audience'. Both are inexpensive paperbacks, both have certain pretensions, both have sound objectives. One is almost a classic of poetic betrayal, misrepresentation and simple linguistic naivety. The other is almost a classic of lucid, sensitive presentation and linguistic skill. In the mirror that Antonio ...

Searching, please wait... animated waiting image