PN Review Print and Online Poetry Magazine
News and Notes
PNR266 Now Available
The latest issue of PN Review is now available to read online. read more
Most Read... Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Tim Parksin conversation with Natalia Ginzburg
(PN Review 49)
M. Wynn ThomasThe Other Side of the Hedge
(PN Review 239)
Jamie OsbornIn conversation with Sasha Dugdale
(PN Review 240)
Drew MilneTom Raworth’s Writing ‘present past improved’: Tom Raworth’s Writing
(PN Review 236)
Next Issue Stav Poleg Running Between Languages Jeffrey Meyers on Mr W.H. (Auden) Miles Burrows The Critic as Cleaning Lady Timothy Ades translates Brecht, Karen Leeder translates Ulrike Almut Sandig
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
PNR 250 Poetry Archive Banner
PN Review New Issue

This review is taken from PN Review 5, Volume 5 Number 1, October - December 1978.

POUNDING MELEAGER The Poems of Meleager, A Bilingual Edition, verse translations by Peter Whigham, introduction and literal translations by Peter Jay, Anvil Press, £3.50.

Meleager writes in terms of a world very few contemporary readers will be able to, or care to, understand, distanced not so much by time, or even language, since so much is provided for us in this dual-language edition, but by the way his language is inexplicably given over to the form of the poem. There is such complexity of convention here; syntax and metric, as well as the historical weight of Hellenistic epigram, almost put it beyond our grasp. A useful comparison is with the selection from the Greek Anthology, edited by Peter Jay (Allen Lane, 1971), in which Peter Whigham's verse translations of Meleager also appear. Peter Jay tries in his introduction to that book to give an adequate sense of how inevitably distant any English version of such a precise form as epigram must be, but nevertheless the volume as a whole provides numerous examples of subjects and translators' tones of voice which have extensive appeal. Fleur Adcock and Edwin Morgan are just two examples of translators whose versions can be called poetry too. Since the selection deals with an extensive variety of subjects, it makes very rewarding reading; the poems commemorating drowned sailors clearly emerge as a source for an omnivorous talent of our own time.

This volume is rather different, because Meleager seems to be an acquired taste at the best of times, and the translations persuade us very little of the opposite. Poems that are striking do not always show up ...

Searching, please wait... animated waiting image