PN Review Print and Online Poetry Magazine
News and Notes
PNR266 Now Available
The latest issue of PN Review is now available to read online. read more
Most Read... Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Tim Parksin conversation with Natalia Ginzburg
(PN Review 49)
M. Wynn ThomasThe Other Side of the Hedge
(PN Review 239)
Jamie OsbornIn conversation with Sasha Dugdale
(PN Review 240)
Drew MilneTom Raworth’s Writing ‘present past improved’: Tom Raworth’s Writing
(PN Review 236)
Next Issue Stav Poleg Running Between Languages Jeffrey Meyers on Mr W.H. (Auden) Miles Burrows The Critic as Cleaning Lady Timothy Ades translates Brecht, Karen Leeder translates Ulrike Almut Sandig
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
PNR 250 Poetry Archive Banner
PN Review New Issue

This review is taken from PN Review 15, Volume 7 Number 1, September - October 1980.

CHANG AND ENG Dominique Grandmont/Jack Beeching, Images au Miroir/Mirror Images (Piccolo Press) £2.00

This attractively produced booklet, containing three poems by each author, together with translations of each other's work, must be accounted a good idea which does not work out well in practice. M. Grandmont's poems are rather slight, dealing with a vacant world in which time is uncertain: they rely for their effect very much on atmosphere, on the echoes that their language can suggest. Mr. Beeching's approach is more specific and works towards the general by way of detail. They do not obviously appear to suit one another-certainly Mr. Beeching does not really capture the fluidity of the French poems, while his own poems occasionally suffer over-elaboration of phrasing at the hands of M. Grandmont. In general the translations are rather flat: they also contain some puzzling renderings which, on two occasions at least, look to be wrong. Mr. Beeching translates 'et que ce soit/le printemps encore ou l'été ne revêt plus qu'une importance/ancienne' with 'and this as if/Spring were come again, when summer's consequence/Is long gone by'-suggesting that he has misread 'ou' as 'où' and has twisted the rest to fit, ignoring the sense of 'que ce soit' (whether it is); while M. Grandmont renders 'the scream' as 'le rire'. Such flaws do not inspire confidence in the accuracy of the mirror, nor does the failure of logic which leaves a French phrase used by Mr. Beeching in an English poem still in French in the translation. More generally, to translate anything from one language to another may ...

Searching, please wait... animated waiting image