Most Read... Rebecca WattsThe Cult of the Noble Amateur
(PN Review 239)
John McAuliffeBill Manhire in Conversation with John McAuliffe
(PN Review 259)
Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Patricia CraigVal Warner: A Reminiscence
(PN Review 259)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Tim Parksin conversation with Natalia Ginzburg
(PN Review 49)
Next Issue Hal Coase 'Ochre Pitch' Gregory Woods 'On Queerness' Kirsty Gunn 'On Risk! Carl Phillips' Galina Rymbu 'What I Haven't Written' translated by Sasha Dugdale Gabriel Josipovici 'No More Stories' Valerie Duff-Strautmann 'Anne Carson's Wrong Norma'
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
PN Review 276
PN Review Substack

This review is taken from PN Review 24, Volume 8 Number 4, March - April 1982.

MERWIN'S PERSIUS The Satires of Persius, translated by W.S.Merwin; introduction and notes by W.S.Anderson (Anvil Press) £3.95

Aulus Persius Flaccus, who died at 28 during the reign of Nero, left five satires-about 650 lines of dactyllic hexameters altogether. His contemporaries praised his poetry, which reasserted the classical values of Virgil against the affectations popular at Nero's court. His criticism of matters of style, like bombast, archaizing, and the insertion of Greek vocabulary into Latin lines, became criticism of those litterateurs at fault in these apparent trivialities. Persius castigated a false elegance which masked an inner decadence. His own poetry, rich in allusions to Horace, inspired not only the greatest of the Roman satirists, Juvenal, with whom Persius has traditionally been associated, but also an unbroken series of scholars and poets from the Dark Ages to the present. From 1616, when Barten Holyday first made a translation into English couplets, to Niall Rudd's Penguin Classics version (1973), Persius has been a challenge to translators and imitators, including Dryden (who treated his model with enough freedom to recreate him a Restoration wit). Persius's plain style, vigorous, compressed, colloquial, is in fact often obscure, even to those who understand the philosophical stoicism which underlies his work, and he hides Horatian quotations and allusions everywhere. One good solution is to precede the translations with a scholarly introduction, and to append to it explanatory notes (as do Holyday, Dryden and Rudd). W.S.Anderson is a noted Persius scholar, and his introduction is, even after twenty years, a good one; it is a pity, however, that recent work on Persius could not have ...


Searching, please wait... animated waiting image