PN Review Print and Online Poetry Magazine
News and Notes
PNR266 Now Available
The latest issue of PN Review is now available to read online. read more
Most Read... Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Tim Parksin conversation with Natalia Ginzburg
(PN Review 49)
M. Wynn ThomasThe Other Side of the Hedge
(PN Review 239)
Jamie OsbornIn conversation with Sasha Dugdale
(PN Review 240)
Drew MilneTom Raworth’s Writing ‘present past improved’: Tom Raworth’s Writing
(PN Review 236)
Next Issue Stav Poleg Running Between Languages Jeffrey Meyers on Mr W.H. (Auden) Miles Burrows The Critic as Cleaning Lady Timothy Ades translates Brecht, Karen Leeder translates Ulrike Almut Sandig
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
PNR 250 Poetry Archive Banner
PN Review New Issue

This review is taken from PN Review 32, Volume 9 Number 6, July - August 1983.

PUSHKIN PLAIN Alexander Pushkin, The Bronze Horseman and other poems, translated by D. M. Thomas (Penguin) £2.95

Until the advent of Charles Johnston's Onegin it had seemed that translations of Pushkin into English were doomed to be either accurate and unpoetic (Nabokov) or inaccurate and unpoetic (all those castigated by Nabokov). Johnston demonstrated that this need not be the case, and D. M. Thomas has provided supplementary proof of a slightly less compelling kind. Readers of poetry will know Thomas either for his five verse collections or for his much-praised version of Akhmatova, though Penguin have not unnaturally dubbed him 'Author of The White Hotel'. Very few of them will be able to read Russia's greatest poet in the original Russian and even fewer, surely, will have been stimulated to do so by pre-Johnston translations. In the wake of that marvellous Onegin what was obviously needed was a selection from Pushkin's other poetry, lyrical, narrative and dramatic. And Thomas was obviously the right man to tackle a formidably difficult job.

Pushkin was at his greatest, as Onegin makes abundantly clear, in an area that poets since Poe, with very few exceptions, have shown themselves reluctant or ill-equipped to explore: the long poem. In any selection, therefore, the long poems must occupy the bulk of the available space. Boris Godunov is too long and, some might say, too variable to be included entire. But no adequate selection could omit the immensely influential Bronze Horseman, the mesmeric Tale of Tsar Saltan, the complex and equivocal Mozart and Salieri and the brilliant tale of Count Nulin, one ...

Searching, please wait... animated waiting image