Most Read... Rebecca WattsThe Cult of the Noble Amateur
(PN Review 239)
John McAuliffeBill Manhire in Conversation with John McAuliffe
(PN Review 259)
Patricia CraigVal Warner: A Reminiscence
(PN Review 259)
Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Christopher MiddletonNotes on a Viking Prow
(PN Review 10)
Next Issue Gwyneth Lewis ‘Spiderings’ Ian Thomson ‘Fires were started: Tallinn, 1944’ Adrian May ‘Traditionalism and Tradition’ Judith Herzberg ‘Poems’ translated by Margitt Lehbert Horatio Morpurgo ‘What is a Book?’
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
Reader Survey
PN Review Substack

This review is taken from PN Review 42, Volume 11 Number 4, March - April 1985.

ROMANIA AND THE LINGUA FRANCA Ion Caraion, Poems: a bilingual edition with English translations by Marguerite Dorian and Elliott B. Urdang (Ohio University Press) £5.00 pb.
Marin Sorescu, Selected Poems translated by Michael Hamburger (Bloodaxe Books) £3.50 pb.

The literature of Eastern Europe has had most impact in this country when a given country of origin - whether it be Hungary, or Czechoslavakia, or most recently Poland - has openly fought for freedoms we take for granted, and by virtue of so doing has become politically destabilized to a greater or lesser degree. Quiescent since the sabre-rattling of Ceaucescu ceased some years ago, Romania - like the rest of the once turbulent Balkans - has returned to the obscurity from which it seemed likely to emerge, and in literary terms occupies about as much column space as its near-neighbours Albania and Bulgaria. Yet the language spoken in Romania, unlike those of Eastern Europe generally, preserves recognizable links with the Latin which was at one time the lingua franca of an undivided Europe, and in a similarly independent fashion it has always looked westwards, to France especially, in its largely forlorn attempts to participate culturally in a milieu from which it is artificially isolated. It is no accident that our closest contact with writers of Romanian origin has occurred - as with Tristan Tzara, Eugène lonesco, E. M. Cioran and Mircea Eliade - when they have left their native country, taken up residence in Paris and in due course begun to write in French.

No prose writer in Romanian has enjoyed a pan-European audience, and not until 1961 was there a serviceable anthology of Romanian poetry. It took until 1972 for there to be a serious ...


Searching, please wait... animated waiting image