PN Review Print and Online Poetry Magazine
News and Notes
PNR266 Now Available
The latest issue of PN Review is now available to read online. read more
Most Read... Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Tim Parksin conversation with Natalia Ginzburg
(PN Review 49)
M. Wynn ThomasThe Other Side of the Hedge
(PN Review 239)
Jamie OsbornIn conversation with Sasha Dugdale
(PN Review 240)
Drew MilneTom Raworth’s Writing ‘present past improved’: Tom Raworth’s Writing
(PN Review 236)
Next Issue Stav Poleg Running Between Languages Jeffrey Meyers on Mr W.H. (Auden) Miles Burrows The Critic as Cleaning Lady Timothy Ades translates Brecht, Karen Leeder translates Ulrike Almut Sandig
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
PNR 250 Poetry Archive Banner
PN Review New Issue

This review is taken from PN Review 84, Volume 18 Number 4, March - April 1992.

HUBBUB AND INDIGNATION Piotr Sommer, Things to translate and other poems translated by various hands, (Bloodaxe) £5.95
György Petri, Night Song of the Personal Shadow: Selected Poems translated by Clive Wilmer and George Gömöri (Bloodaxe) £5.95

Like the new friends who offer a revised version of reciprocity in his poem 'Candle', Piotr Sommer writes as if he 'wanted to say nothing / more than necessary'. Yet up until the recent prose poems in English which provide him with the title for this selection, Sommer has had to work with more translators than are usually considered necessary, or even desirable. Three of those with whom he has collaborated - John Ashbery, Douglas Dunn and D.J. Enright - have significant reputations in their own right, and one of them at least is a disconcertingly large 'name' to encounter in the role of middle-man for a hitherto unfamiliar Polish poet. In the event the bulk of translation duties falls on Enright, who as such one primarily associates with the Romanian poet Marin Sorescu, a figure not dissimilar to Sommer. But even before Sommer spent time in America - the three years in New England and the mid-West provide materials for the 'Things to translate' sequence - he was known in Warsaw from his own translations of contemporary British, Irish and American poetry, and so has been a much more active participator in these versions than is common, which is no doubt why they read as the product of one pen.

Of his three distinguished assistants Sommer least resembles Douglas Dunn (though there is a touching poem on a woman who 'dies between / two gestures', which Dunn renders well), and only intermittently does Sommer emulate Ashbery's ...

Searching, please wait... animated waiting image