Most Read... Rebecca WattsThe Cult of the Noble Amateur
(PN Review 239)
John McAuliffeBill Manhire in Conversation with John McAuliffe
(PN Review 259)
Patricia CraigVal Warner: A Reminiscence
(PN Review 259)
Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Christopher MiddletonNotes on a Viking Prow
(PN Review 10)
Next Issue Kirsty Gunn re-arranges the world John McAuliffe reads Seamus Heaney's letters and translations Chris Price's 'Songs of Allegiance' David Herman on Aharon Appelfeld Victoria Moul on Christopher Childers compendious Greek and Latin Lyric Book Philip Terry again answers the question, 'What is Poetry'
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
Reader Survey
PN Review Substack

This review is taken from PN Review 164, Volume 31 Number 6, July - August 2005.

Eric OrmsbyBITTER CHERRIES
MARAM AL-MASSRI, A Red Cherry on a White-tiled Floor: Selected Poems. Translated by Khaled Mattawa. Bilingual Arabic-English edition (Bloodaxe) £8.95

For all its jostling exuberance and full-throated polyphony, a conspicuous silence reigns over the vast domain of poetry in Classical Arabic. With few exceptions, women poets seem absent. We know from passing references that they existed; the great anthologies occasionally mention a slave-girl clever at improvisation or commend a skilled singer of popular lyrics, but the names that we are given are often only pet-names, the sobriquets of courtesans. Those whose names survive, such as the pre-Islamic poet al-Khansa', do so almost by accident. Women were restricted to the genre of elegy, usually for a fallen brother. Here, for example, is how al-Khansa' opens her lament for her brother Sakhr:

Remembrance makes me sleepless at evening
But by dawn I am worn raw by my brimming disaster
Because of Sakhr - O what young man is like Sakhr
On a day of war when the fighting turns to the cunning spears?

After a millennium and a half of silence, Arab women have again begun to write and publish poetry and their accents are often sly and subversive, especially about love. Su'ad al-Sabah, a contemporary poet from Kuwait, writes mockingly (in Roger Allen's translation):

I am tired of traditional words
 About love,
I'm fed up with the ghazal of the dead,
Flowers ...


Searching, please wait... animated waiting image