PN Review Print and Online Poetry Magazine
Most Read... Rebecca WattsThe Cult of the Noble Amateur
(PN Review 239)
Mark FordLetters And So It Goes
Letters from Young Mr Grace
(aka John Ashbery)

(PN Review 239)
Henry Kingon Toby Martinez de las Rivas
(PN Review 244)
Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Tim Parksin conversation with Natalia Ginzburg
(PN Review 49)
Next Issue Peter Scupham remembers Anthony Thwaite in 'Chimes at Midnight' Sinead Morrissey spends A Week in GdaƄsk Rebecca Watts talks with Julia Copus about Charlotte Mew Boris Dralyuk and Irina Mashinski evoke Arseny Tarkovsky and his translator Peter Oram Frederic Raphael sends a letter to William Somerset Maugham
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
PNR 250 Poetry Archive Banner
Monthly Carcanet Books
PN Review New Issue

This review is taken from PN Review 163, Volume 31 Number 5, May - June 2005.

A UNIFIED VOICE GABRIEL FERRATER, Women and Days, translated by Arthur Terry (Arc) £6.95

Gabriel Ferrater's Women and Days is the thirteenth volume in Arc's 'Visible Poets' translation series. It is translated from the Catalan by Arthur Terry and introduced by Seamus Heaney. Terry was a Professor of Spanish at Queen's University, Belfast, and presented some of these translations at Philip Hobsbaum's 'Group' at Queen's while Heaney was a member. Heaney remembers Terry as a 'combination of alertness to our work and advocacy of the work of others'. Thus the translations of this, a single published volume of Ferrater's, rather than a Selected, have been mulled over for a long time. And it shows; there is a unified voice to these translations, which seems delicately responsive and nuanced, rather than the slightly muffled feeling that one can get from so much translation. Mention also needs to be made of the fact that Ferrater studied mathematics and was a teacher of linguistics; he committed suicide in 1972 at the age of forty-nine. The volume begins with an expansive narrative of the Spanish Civil War and moves on to densely taut lyrics at the end of the book. It explores the repertoires of the language in a way that suggests that Ferrater realised the obligations the poet might have to 'road-test' a 'minority' language like Catalan.

As Heaney says, there is an iambic cadence to many of these texts, which goes some way to replacing the clotted consonantal nature of the Catalan text to which Terry draws ...


Searching, please wait... animated waiting image