Most Read... Rebecca WattsThe Cult of the Noble Amateur
(PN Review 239)
John McAuliffeBill Manhire in Conversation with John McAuliffe
(PN Review 259)
Patricia CraigVal Warner: A Reminiscence
(PN Review 259)
Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Christopher MiddletonNotes on a Viking Prow
(PN Review 10)
Next Issue Gwyneth Lewis ‘Spiderings’ Ian Thomson ‘Fires were started: Tallinn, 1944’ Adrian May ‘Traditionalism and Tradition’ Judith Herzberg ‘Poems’ translated by Margitt Lehbert Horatio Morpurgo ‘What is a Book?’
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
Reader Survey
PN Review Substack

This article is taken from PN Review 163, Volume 31 Number 5, May - June 2005.

Anna Akhmatova in Translation Marjorie Perloff

'In 1973,' Judith Hemschemeyer explains in her Preface, 'I read a few of Anna Akhmatova's poems in translation in the American Poetry Review and was so struck by one of them that I decided to learn Russian in order to read them all.' The poem in question was the 1912 eight-line lyric Pot usknel na nebe siniu lak ('The sky's dark blue lacquer has dimmed'). 'Three years later,' adds Hemschemeyer, 'when I could read the Russian and compare the existing Akhmatova transla-tions with the originals, I became convinced that Akhmatova's poems should be translated in their entirety, and by a woman poet, and that I was that person.'

It's a bold declaration. True, Hemschemeyer had published a few volumes of her own poems, but were her poetic gifts equal to her chosen task? And can she have learned enough Russian in three years to translate such a complex and difficult oeuvre as Akhmatova's? Hem-schemeyer admits to relying on what she calls 'literals' throughout - a habit now common enough in the translation world but never, to my mind, quite as successful as translations produced by genuinely bilingual (or multilingual) authors: Pierre Joris on Paul Celan, Richard Sieburth on Hölderlin and Gerard de Nerval, or Michael Heim on Chekhov, Thomas Mann, and Milan Kundera.

Despite such cavils, Hemschemeyer's two-volume edition, published in 1990, the result of more than fifteen years of work, must be regarded as a milestone. Not only ...

Searching, please wait... animated waiting image