Most Read... Rebecca WattsThe Cult of the Noble Amateur
(PN Review 239)
John McAuliffeBill Manhire in Conversation with John McAuliffe
(PN Review 259)
Patricia CraigVal Warner: A Reminiscence
(PN Review 259)
Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Christopher MiddletonNotes on a Viking Prow
(PN Review 10)
Next Issue Kirsty Gunn re-arranges the world John McAuliffe reads Seamus Heaney's letters and translations Chris Price's 'Songs of Allegiance' David Herman on Aharon Appelfeld Victoria Moul on Christopher Childers compendious Greek and Latin Lyric Book Philip Terry again answers the question, 'What is Poetry'
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
Reader Survey
PN Review Substack

This review is taken from PN Review 120, Volume 24 Number 4, March - April 1998.

John WhiteheadALL AT SEA D.H. LAWRENCE, Sea and Sardinia , edited by Mara Kalnins (Cambridge University Press) £45

Since Lawrence disposed of the manuscript of Sea and Sardinia (in the lavatory, according to Frieda), the earliest available text is a typescript of it made, with two carbon copies, by an American woman working in the American Consulate in Palermo, who farmed out part of the work to someone else. Altogether three typewriters appear to have been used. Lawrence made cursory handwritten corrections to all three copies, not all identical, and sent the top and first carbon copies to his American agent and the second carbon to his temporary English agent, who passed it on to Curtis Brown. All three copies have survived. The top copy was submitted to Lawrence's American publisher, Thomas Seltzer, whose carbon went to the editor of Dial in which extracts from the book were printed. It is not clear what happened to Curtis Brown's carbon.

For the American edition (1921) Seltzer's editor made a number of cuts in the text to remove either politically contentious remarks or passages dealing with bodily functions and imposed on the text American spellings and Seltzer's house style. Typographical inconsistencies in the typescript were not always corrected, and new typos were introduced. The English edition (1923) was set from a copy of the American edition (apparently Secker never saw the carbon copy of the typescript sent to Curtis Brown), thus perpetuating its cuts and most of its errors - besides committing new ones - and replacing Seltzer's house style with its own, which involved re-anglicising American ...


Searching, please wait... animated waiting image