Most Read... Rebecca WattsThe Cult of the Noble Amateur
(PN Review 239)
John McAuliffeBill Manhire in Conversation with John McAuliffe
(PN Review 259)
Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Patricia CraigVal Warner: A Reminiscence
(PN Review 259)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Tim Parksin conversation with Natalia Ginzburg
(PN Review 49)
Next Issue Hal Coase 'Ochre Pitch' Gregory Woods 'On Queerness' Kirsty Gunn 'On Risk! Carl Phillips' Galina Rymbu 'What I Haven't Written' translated by Sasha Dugdale Gabriel Josipovici 'No More Stories' Valerie Duff-Strautmann 'Anne Carson's Wrong Norma'
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
PN Review 276
PN Review Substack

This review is taken from PN Review 265, Volume 48 Number 5, May - June 2022.

Cover of Flight and Metamorphosis: Poems Translated by Jushua Weiner with Linda B. Parshall
Anthony BarnettPre-empted Reading
Nelly Sachs, Flight and Metamorphosis: Poems, translated by Joshua Weiner with Linda B. Parshall (FSG) $30
Nelly Sachs was awarded the Nobel Prize for Literature in 1966, shared with S. Agnon, which led to the publication by FSG in USA, followed by Jonathan Cape in the UK, of two volumes of translations of most of her poetry, including a verse play: O The Chimneys (1967) and The Seeker (1970). Five translators were involved, including Michael Hamburger, and Ruth and Matthew Mead. Some of Sachs’s discrete books were, somewhat confusingly, spread across the two volumes. There have been a couple of reordered part reissues since, but Joshua Weiner’s is the first new substantial translation of a discrete book.

Nelly Sachs’s poetry is so dear to me. During a trip to Stockholm in a pre-digital photography age I visited the reconstruction of her tiny apartment, exactly as she had left it, in the basement of The Royal Library. ‘May I take photos?’ I asked apprehensively. ‘Yes’, was a surprise, and I began clicking away. An hour later I discovered that I had had no film in the camera. I think that was what I deserved. My request, I felt, had been an intrusion and the gods had said ‘No’. But I did manage to get a poem of my own out of the experience.

What to make of Weiner’s translations? One might say that many are faultless. Then again one might say that there are some unjustifiable, impermissible even, decisions. For example, there is not one comma in the whole of Sachs’s original Flucht und Verwandlung. Weiner does not use them often but often enough for them to be noticeable. In fact, Sachs rarely uses commas in ...


Searching, please wait... animated waiting image