This report is taken from PN Review 245, Volume 45 Number 3, January - February 2019.
on Being Translated
Although I was expecting it, I could hardly believe my eyes when a copy of Sognatore di sogni vuoti (Edizioni Ensemble) arrived through my letterbox.
A little over two years ago, Iris Hajdari, whom I had met a few months before with her partner the Italian-Albanian poet Gëzim Hajdari, wrote to me saying that she would like to translate my collection Makers of Empty Dreams (Shearsman, 2014) into Italian. Apart from a handful of poems translated into Dutch for a web magazine (now nowhere to be found), no one had ever translated my writing before. I felt especially honoured because as a younger man I spent a number of years working in Italy as a teacher and translator. Many of the prose poems in Makers are set in northern Italian cities, towns and hills. At the same time, I didn’t quite believe the translation was actually going to happen. This may have something to do with the fact that, apart from a few bad poems in my youth, I have come to writing relatively late in life. Almost any publication can seem a bit too good to be true. Besides, I knew that Iris worked full-time and was expecting a baby. Life gets in the way of the best-laid plans. I replied to say how delighted I was, but also that there was no rush. I heard nothing until out of the blue eighteen months or so later, I received a draft copy to check the Italian translation of Makers of Empty Dreams.
As I read through, I had the strange sensation of being spied upon naked or while up to something ...
A little over two years ago, Iris Hajdari, whom I had met a few months before with her partner the Italian-Albanian poet Gëzim Hajdari, wrote to me saying that she would like to translate my collection Makers of Empty Dreams (Shearsman, 2014) into Italian. Apart from a handful of poems translated into Dutch for a web magazine (now nowhere to be found), no one had ever translated my writing before. I felt especially honoured because as a younger man I spent a number of years working in Italy as a teacher and translator. Many of the prose poems in Makers are set in northern Italian cities, towns and hills. At the same time, I didn’t quite believe the translation was actually going to happen. This may have something to do with the fact that, apart from a few bad poems in my youth, I have come to writing relatively late in life. Almost any publication can seem a bit too good to be true. Besides, I knew that Iris worked full-time and was expecting a baby. Life gets in the way of the best-laid plans. I replied to say how delighted I was, but also that there was no rush. I heard nothing until out of the blue eighteen months or so later, I received a draft copy to check the Italian translation of Makers of Empty Dreams.
As I read through, I had the strange sensation of being spied upon naked or while up to something ...
The page you have requested is restricted to subscribers only. Please enter your username and password and click on 'Continue'.
If you have forgotten your username and password, please enter the email address you used when you joined. Your login details will then be emailed to the address specified.
If you are not a subscriber and would like to enjoy the 284 issues containing over 11,400 poems, articles, reports, interviews and reviews, why not subscribe to the website today?
If you have forgotten your username and password, please enter the email address you used when you joined. Your login details will then be emailed to the address specified.
If you are not a subscriber and would like to enjoy the 284 issues containing over 11,400 poems, articles, reports, interviews and reviews, why not subscribe to the website today?