Most Read... Rebecca WattsThe Cult of the Noble Amateur
(PN Review 239)
John McAuliffeBill Manhire in Conversation with John McAuliffe
(PN Review 259)
Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Patricia CraigVal Warner: A Reminiscence
(PN Review 259)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Tim Parksin conversation with Natalia Ginzburg
(PN Review 49)
Next Issue Hal Coase 'Ochre Pitch' Gregory Woods 'On Queerness' Kirsty Gunn 'On Risk! Carl Phillips' Galina Rymbu 'What I Haven't Written' translated by Sasha Dugdale Gabriel Josipovici 'No More Stories' Valerie Duff-Strautmann 'Anne Carson's Wrong Norma'
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
PN Review 276
PN Review Substack

This report is taken from PN Review 245, Volume 45 Number 3, January - February 2019.

on Being Translated Ian Seed
Although I was expecting it, I could hardly believe my eyes when a copy of Sognatore di sogni vuoti (Edizioni Ensemble) arrived through my letterbox.

A little over two years ago, Iris Hajdari, whom I had met a few months before with her partner the Italian­-Albanian poet Gëzim Hajdari, wrote to me saying that she would like to translate my collection Makers of Empty Dreams (Shearsman, 2014) into Italian. Apart from a handful of poems translated into Dutch for a web magazine (now nowhere to be found), no one had ever translated my writing before. I felt especially honoured because as a younger man I spent a number of years working in Italy as a teacher and translator. Many of the prose poems in Makers are set in northern Italian cities, towns and hills. At the same time, I didn’t quite believe the translation was actually going to happen. This may have something to do with the fact that, apart from a few bad poems in my youth, I have come to writing relatively late in life. Almost any publication can seem a bit too good to be true. Besides, I knew that Iris worked full-time and was expecting a baby. Life gets in the way of the best-laid plans. I replied to say how delighted I was, but also that there was no rush. I heard nothing until out of the blue eighteen months or so later, I received a draft copy to check the Italian translation of Makers of Empty Dreams.

As I read through, I had the strange sensation of being spied upon naked or while up to something ...


Searching, please wait... animated waiting image