Most Read... Rebecca WattsThe Cult of the Noble Amateur
(PN Review 239)
John McAuliffeBill Manhire in Conversation with John McAuliffe
(PN Review 259)
Patricia CraigVal Warner: A Reminiscence
(PN Review 259)
Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Christopher MiddletonNotes on a Viking Prow
(PN Review 10)
Next Issue Stav Poleg's Banquet Stanley Moss In a concluding conversation, with Neilson MacKay John Koethe Poems Gwyneth Lewis shares excerpts from 'Nightshade Mother: a disentangling' John Redmond revisits 'Henneker's Ditch'
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
Reader Survey
PN Review Substack

This report is taken from PN Review 245, Volume 45 Number 3, January - February 2019.

on Being Translated Ian Seed
Although I was expecting it, I could hardly believe my eyes when a copy of Sognatore di sogni vuoti (Edizioni Ensemble) arrived through my letterbox.

A little over two years ago, Iris Hajdari, whom I had met a few months before with her partner the Italian­-Albanian poet Gëzim Hajdari, wrote to me saying that she would like to translate my collection Makers of Empty Dreams (Shearsman, 2014) into Italian. Apart from a handful of poems translated into Dutch for a web magazine (now nowhere to be found), no one had ever translated my writing before. I felt especially honoured because as a younger man I spent a number of years working in Italy as a teacher and translator. Many of the prose poems in Makers are set in northern Italian cities, towns and hills. At the same time, I didn’t quite believe the translation was actually going to happen. This may have something to do with the fact that, apart from a few bad poems in my youth, I have come to writing relatively late in life. Almost any publication can seem a bit too good to be true. Besides, I knew that Iris worked full-time and was expecting a baby. Life gets in the way of the best-laid plans. I replied to say how delighted I was, but also that there was no rush. I heard nothing until out of the blue eighteen months or so later, I received a draft copy to check the Italian translation of Makers of Empty Dreams.

As I read through, I had the strange sensation of being spied upon naked or while up to something ...


Searching, please wait... animated waiting image