PN Review Print and Online Poetry Magazine
Most Read... Rebecca WattsThe Cult of the Noble Amateur
(PN Review 239)
Mark FordLetters And So It Goes
Letters from Young Mr Grace
(aka John Ashbery)

(PN Review 239)
Kei Millerthe Fat Black Woman
In Praise of the Fat Black Woman & Volume

(PN Review 241)
Henry Kingon Toby Martinez de las Rivas
(PN Review 244)
Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Next Issue John McAuliffe poems and conversation Charles Dobzynski translated by Marilyn Hacker Maya C. Popa in conversation with Caroline Bird Richard Gwyn With Lowry in Cuernavaca Jane Draycott Four Poems
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
PNR 250 Poetry Archive Banner
Monthly Carcanet Books
PN Review Blog

This interview is taken from PN Review 242, Volume 44 Number 6, July - August 2018.

Interview with Loretta Collins Klobah
‘Sentient of how we are related’
Loretta Collins Klobah talks Ricantations
Vahni Capildeo
Still, we feel new incantations of something
primal in us, allied by our hurricane grief,
disordered, but sentient of how we are related, neighbours,
iguanas, honey bees, bats, birds, trees, islands.
What is possible now? Can we do some things
differently now?
                                        — Loretta Collins Klobah, ‘Ricantations’

Your first book, The Twelve-Foot Neon Woman, appeared from Peepal Tree Press (Leeds) in 2011. Can you say something about your beginnings with that book?

The poems based in Puerto Rico take their subjects and energy from Santurce and Barrio Obrero (areas of San Juan), and Old San Juan; the urban forest; bomba dancing, narcoculture, street graffiti; and our history. Other poems range several of the Caribbean islands, Peckham and Notting Hill in London, and a bus terminal in Chicago. They touch on memory, history, social issues, art and the spirit. Music and the carnivalesque, sardonic humour, love and suffering drive the collection.

The book engages with Caribbean literary traditions. Although I had lived in Jamaica, and West Indian communities of London and Toronto, before moving to Puerto Rico, I lived in Puerto Rico for nine years before I felt sufficiently translated, assimilated, conscious and grounded to write the place where I would raise my daughter as Boricua and develop a tentative sense of my own belonging.

Your poems’ multilingualism, blending Puerto Rican Spanish and various Englishes – sometimes in the same line – fascinates me. Were there models for this?

Searching, please wait... animated waiting image