PN Review Print and Online Poetry Magazine
Most Read... Rebecca WattsThe Cult of the Noble Amateur
(PN Review 239)
Mark FordLetters And So It Goes
Letters from Young Mr Grace
(aka John Ashbery)

(PN Review 239)
Henry Kingon Toby Martinez de las Rivas
(PN Review 244)
Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Jamie OsbornIn conversation with Sasha Dugdale
(PN Review 240)
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
OUP PNR 246 Banner
Monthly Carcanet Books
Next Issue Alex Wong embarks on Ausonius's Moselle Christine Blackwell recalls Jonas Mekas Lives of Graves, Trilling and Curnow visited New poems by Lisa Kelly and Jodie Hollander Andy Croft on the 'poetry industry'

This review is taken from PN Review 242, Volume 44 Number 6, July - August 2018.

Cover of The Odyssey
Evan Jones‘All his songs will be the best forever!’

Kenneth Goldsmith, Against Translation (Jean Boîte Editions) £39;
Emily Wilson, The Odyssey (Norton) £30
Anyone who argues, as Kenneth Goldsmith does in his short essay cum over-expensive boxset Against Translation, that, ‘Translation is the ultimate humanist gesture. Polite and reasonable, it is an overly cautious bridge builder. Always asking for permission, it begs understanding and friendship…’ has never read the Author’s Note at the end of the 1992 edition of Milan Kundera’s 1967 debut, The Joke. In it, Kundera argues against the ‘translation­adaptation’ of the first four (!) translations of his novel and explains the process by which he himself worked ‘word-for-word’ to translate the novel from the fourth translation (a Goldsmith manoeuvre if ever there was one). No translator is listed for the fifth translation, but Kundera’s work retains many passages from translations by Michael Henry Heim, David Hamblyn and Oliver Stallybrass. If translation begs understanding and friendship, it’s clear that the original author is capable of denying the translator both.

But there is another significant factor in translation often left undiscussed and which Goldsmith should consider in more depth: the market. Five different translations of a novel say much about the forces behind its reception. Literary translation can be big business, too, and no sector of the literary market more renewable than the classics. Think of the needs and wants of the students in those introductory humanities courses running worldwide. How many begin their introduction to culture, tradition and literature with Homer? There are thousands and thousands of copies sold annually to meet that demand: required reading and its payoff – in ...


Searching, please wait... animated waiting image