PN Review Print and Online Poetry Magazine
News and Notes
Digital Access to PN Review
Access the latest issues, plus back issues of PN Review with Exact Editions For PN Review subscribers: access the PN Review digital archive via the Exact Editions app Exactly or the Exact Editions website, you will first need to know your PN Review ID number. read more
Most Read... Rebecca WattsThe Cult of the Noble Amateur
(PN Review 239)
Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Mark FordLetters And So It Goes
Letters from Young Mr Grace
(aka John Ashbery)

(PN Review 239)
Henry Kingon Toby Martinez de las Rivas
(PN Review 244)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Jamie OsbornIn conversation with Sasha Dugdale
(PN Review 240)
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
Gratis Ad 1
Monthly Carcanet Books
Next Issue Sasha Dugdale On Vision Yehuda Amichai's Blessing Chris Miller on Alvin Feinman Rebecca Watts Blue Period and other poems Patrick McGuinness's Mother as Spy

This review is taken from PN Review 242, Volume 44 Number 6, July - August 2018.

Cover of The Odyssey
Evan Jones‘All his songs will be the best forever!’

Kenneth Goldsmith, Against Translation (Jean Boîte Editions) £39;
Emily Wilson, The Odyssey (Norton) £30
Anyone who argues, as Kenneth Goldsmith does in his short essay cum over-expensive boxset Against Translation, that, ‘Translation is the ultimate humanist gesture. Polite and reasonable, it is an overly cautious bridge builder. Always asking for permission, it begs understanding and friendship…’ has never read the Author’s Note at the end of the 1992 edition of Milan Kundera’s 1967 debut, The Joke. In it, Kundera argues against the ‘translation­adaptation’ of the first four (!) translations of his novel and explains the process by which he himself worked ‘word-for-word’ to translate the novel from the fourth translation (a Goldsmith manoeuvre if ever there was one). No translator is listed for the fifth translation, but Kundera’s work retains many passages from translations by Michael Henry Heim, David Hamblyn and Oliver Stallybrass. If translation begs understanding and friendship, it’s clear that the original author is capable of denying the translator both.

But there is another significant factor in translation often left undiscussed and which Goldsmith should consider in more depth: the market. Five different translations of a novel say much about the forces behind its reception. Literary translation can be big business, too, and no sector of the literary market more renewable than the classics. Think of the needs and wants of the students in those introductory humanities courses running worldwide. How many begin their introduction to culture, tradition and literature with Homer? There are thousands and thousands of copies sold annually to meet that demand: required reading and its payoff – in ...


Searching, please wait... animated waiting image