Most Read... Rebecca WattsThe Cult of the Noble Amateur
(PN Review 239)
John McAuliffeBill Manhire in Conversation with John McAuliffe
(PN Review 259)
Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Patricia CraigVal Warner: A Reminiscence
(PN Review 259)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Tim Parksin conversation with Natalia Ginzburg
(PN Review 49)
Next Issue Hal Coase 'Ochre Pitch' Gregory Woods 'On Queerness' Kirsty Gunn 'On Risk! Carl Phillips' Galina Rymbu 'What I Haven't Written' translated by Sasha Dugdale Gabriel Josipovici 'No More Stories' Valerie Duff-Strautmann 'Anne Carson's Wrong Norma'
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
PN Review 276
PN Review Substack

This poem is taken from PN Review 240, Volume 44 Number 4, March - April 2018.

‘Das Märchen vom Schlauraffenland translated by Karen Leeder Ulrike Almut Sandig
Karen Leeder

translates from the German
Ulrike Almut Sandig, ‘Das Märchen vom Schlauraffenland’



Good evening, Deutschland, turn the fog lights on        

we’re after telling it like it is, being on cue:

those who want in must chomp their way through
a cake that’s not found anywhere in Grimm;

those who want out are gone in two shakes, quicker
than the time it takes to think of a four-syllable word.

Just say three times: MilkandHoney, MilkandHoney.
We’ve lost our way in your shopping malls    

can’t tell them apart any more. In Höxter            

a fat girl buys an angel of clay and asks

at the till: what does hope mean? In Steinheim        

Hakan drinks his coffee strong, last night he dreamed

Searching, please wait... animated waiting image