PN Review Print and Online Poetry Magazine
News and Notes
The PN Review Prize 2017 - Now Open!
ENGLISH PEN: time to join!
English PEN relies on the support of its members and subscribers. read more
Most Read... Alejandro Fernandez-OsorioPomace (trans. James Womack)
(PN Review 236)
Kei MillerIn the Shadow of Derek Walcott

(PN Review 235)
David Herdin Conversation with John Ashbery
(PN Review 99)
Daniel Kaneon Ted Berrigan
(PN Review 169)
Kate BinghamPuddle
(PN Review 236)
Henry Kingon Geoffrey Hill's Oraclau/Oracles
(PN Review 199)
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
Gratis Ad 1
Gratis Ad 2
Next Issue Meet Michael Edwards at the Brasserie Lipp David Herman reads Milosz's life Sumita Chakraborty's five poems Judith Wilson's encounter with Giovanni Pascoli Simon Armitage revives Branwell Bronte

This article is taken from PN Review 236, Volume 43 Number 6, July - August 2017.

Discovering Raworth Philip Terry
WHEN I MOVED from the University of Plymouth to the University of Essex in 2003 I brought with me a gift from my friend Tony Lopez, the just-published Collected Poems of Tom Raworth, from Carcanet. This was the start of a love affair not just with the work of Tom Raworth, but with that of many other British and American poets who had collided with the University of Essex in the late 1960s and early ’70s: Ted Berrigan, the Ed Dorn of Gunslinger, Anna Mendleson, Ralph Hawkins, Charles Olson, Alice Notley and others.

That first encounter with Raworth’s work, though, was explosive, and it opened this door for me. Opening his Collected Poems was like seeing the work of Picasso for the first time, and I was immediately won over by poems – were they poems? – as various as Logbook, From the Hungarian and Ace. Raworth redefines what is possible in poetry. His note to From the Hungarian (written with Val Raworth) explains the origin of the poems: ‘Three poems of mine had been translated into Hungarian, a language of which we know nothing: we translated them back one morning, three of each, each… then we shuffled them.’ I was reminded of the translator Ermes Marana in Calvino’s If on a winter’s night a traveler who translates from languages he doesn’t know with the aim of subverting literary texts and the literary establishment and ultimately the social order. Marana is associated with the OEPHLW (the Organisation for the Electronic Production of Homogenised Literary Works), a thinly disguised fictionalisation ...

Searching, please wait... animated waiting image