PN Review Print and Online Poetry Magazine
News and Notes
PN Review Prize winners announced
Carcanet Press and PN Review are delighted to announce the winners of the first ever PN Review Prize. read more
Most Read... Drew MilneTom Raworth’s Writing
‘present past improved’: Tom Raworth’s Writing

(PN Review 236)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Alejandro Fernandez-OsorioPomace (trans. James Womack)
(PN Review 236)
Kei MillerIn the Shadow of Derek Walcott

(PN Review 235)
Kate BinghamPuddle
(PN Review 236)
Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
Gratis Ad 1
Gratis Ad 2
Next Issue CELEBRATING JOHN ASHBERY Contributors include Mark Ford, Marina Warner, Jeremy Over, Theophilus Kwek, Sam Riviere, Luke Kennard, Philip Terry,Agnes Lehoczky, Emily Critchley, Oli Hazard and others Miles Champion The Gold Standard Rebecca Watts The Cult of the Noble Amateur Marina Tsvetaeva ‘My desire has the features of a woman’: Two Letters translated by Christopher Whyte Iain Bamforth Black and White

This review is taken from PN Review 228, Volume 42 Number 4, March - April 2016.

Cover of Half-light & Other Poems bilingual edition
Boris DralyukElysium on Earth Yevgeny Baratynsky, Half-light & Other Poems bilingual edition, translated and with an introduction by Peter France Arc Publications, 2015

For decades, in the absence of inspired translations, it was nearly impossible to convince Anglophone readers of Alexander Pushkin’s genius. One could make all the claims one wanted, but there was simply no way to prove them. Slowly but surely, the case for Pushkin improved. The poet’s defenders can now muster hard evidence, including Stanley Mitchell’s sparkling recreation of Eugene Onegin (2008). But how much worse the situation has been for Pushkin’s brilliant contemporaries. Konstantin Batyushkov (1787–1855),

Pyotr Vyazemsky (1792–1878), and Yevgeny Baratynsky (1800–1844) remain virtually unknown outside Russia. One hopes that Peter France’s sensitive and graceful translations of Baratynsky, whom he compares to Giacomo Leopardi in both spirit and stature, will finally win Pushkin’s most original and accomplished peer an appreciative readership in the Anglophone world.

Baratynsky, for his part, was prepared to wait. A brief lyric of 1828 expresses – and demonstrates – the modesty of his aspirations and the austerity of his vision:

My talent is pitiful, my voice not loud,
but I am living; somewhere in the world
someone looks kindly on my life; far off
a distant fellow-man will read my words
and find my being; and, who knows, my soul
will raise an echo in his soul, and I
who found a friend in my own time,
will find a reader in posterity.

Born into a noble family, Baratynsky seemed destined for a career as an officer, but he was expelled from the Page Corps ...

Searching, please wait... animated waiting image