PN Review Print and Online Poetry Magazine
News and Notes
Digital Access to PN Review
Access the latest issues, plus back issues of PN Review with Exact Editions For PN Review subscribers: to access the PN Review digital archive via the Exact Editions app Exactly or the Exact Editions website, you will first need to know your PN Review ID number. read more
PN Review Prize winners announced
Carcanet Press and PN Review are delighted to announce the winners of the first ever PN Review Prize. read more
Most Read... Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Drew MilneTom Raworth’s Writing
‘present past improved’: Tom Raworth’s Writing

(PN Review 236)
Alejandro Fernandez-OsorioPomace (trans. James Womack)
(PN Review 236)
Kei MillerIn the Shadow of Derek Walcott

(PN Review 235)
Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Kate BinghamPuddle
(PN Review 236)
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
Gratis Ad 1
Gratis Ad 2
Next Issue CELEBRATING JOHN ASHBERY Contributors include Mark Ford, Marina Warner, Jeremy Over, Theophilus Kwek, Sam Riviere, Luke Kennard, Philip Terry,Agnes Lehoczky, Emily Critchley, Oli Hazard and others Miles Champion The Gold Standard Rebecca Watts The Cult of the Noble Amateur Marina Tsvetaeva ‘My desire has the features of a woman’: Two Letters translated by Christopher Whyte Iain Bamforth Black and White

This article is taken from PN Review 214, Volume 40 Number 2, November - December 2013.

Catchwords 22 Iain Bamforth
How To Be a Nothing

Letters of the alphabet generally fail to draw much attention to themselves, but Johann Georg Hamann wrote an entire book in defence of the grapheme h (pronounced 'ha' in German) in his Neue Apologie des Buchstaben H (New Apology for the Letter H), which certain German grammarians wanted to rationalise out of existence at the end of the eighteenth century. They felt that words such as 'Räthsel' (enigmas) or 'Geräthe' (instruments) ought to be spelt as they were pronounced: Rätsel and Geräte. Eventually the language reformers had their way. But Hamann felt obliged to defend this written trace of breath sounds in the language. Wasn't he himself a Ha-mann?

His defence of H lends a biting retrospective irony to Heinrich Heine's witty recounting, in his Memoiren, of how he, having lost the aspirated hatchet-sound at the start of both his names, became 'a nothing' in four steps:

Here in France my German name, 'Heinrich,' was translated into 'Henri' just after my arrival in Paris. I had to resign myself to it and finally even take on the name myself, for the word 'Heinrich' did not appeal to the French ear and the French make everything in the world nice and easy for themselves. They were even unable to pronounce the name 'Henri Heine' correctly, and for most people my name is M. Enri Enn; many shortened this further to 'Enrienne,' and one or two called me M. Un Rien.

Both these elisions ...

Searching, please wait... animated waiting image