PN Review Print and Online Poetry Magazine
News and Notes
Digital Access to PN Review
Access the latest issues, plus back issues of PN Review with Exact Editions For PN Review subscribers: access the PN Review digital archive via the Exact Editions app Exactly or the Exact Editions website, you will first need to know your PN Review ID number. read more
Most Read... Rebecca WattsThe Cult of the Noble Amateur
(PN Review 239)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Drew MilneTom Raworth’s Writing ‘present past improved’: Tom Raworth’s Writing
(PN Review 236)
Alejandro Fernandez-OsorioPomace (trans. James Womack)
(PN Review 236)
Kei MillerIn the Shadow of Derek Walcott 1930–2017
(PN Review 235)
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
Oxford University Press
Gratis Ad 1
Next Issue Kei Miller on poetry and volume control Parwana Fayyaz's Afghan poems Gabriel Josipovici bids farewell to Aharon Appelfeld Craig Raine plants a flag A.R. Ammons from two angles

This review is taken from PN Review 209, Volume 39 Number 3, January - February 2013.

Trembling Members enrique juncosa, Bay of Flags and Other Poems, translated by Michael Smith (Dedalus) €13.50

Enrique Juncosa, born 1961 Palma de Mallorca. Poet who writes in Spanish. Six collections: Amanecer zulú (1986); Pastoral con cebras (1990); Libro del océano (1991); Peces de colores (1996); Las espirales naranja (2002); Bahia de las banderas (2007). Day job: curator and museum director, since 2003 at the Irish Museum of Modern Art in Dublin; prior to that atthe Instituto Valenciano de Arte Moderno in Valencia, and also at MNCARS in Madrid. Other works: books about Howard Hodgkin and Miquel Barceló; translations of Djuna Barnes, Smoke and Julian Barnes, Metroland.

I do not like this book. Why not?

1. I do not like the way Enrique Juncosa writes in Spanish. The personality he projects, or tries to project, or seems to be trying to project. First poem in this collection, 'Autoretrato con 38 años'; last four lines: 'Pienso a menudo en Apollinaire en Paris, / o en Frank O'Hara en Nueva York... // Sin embargo no tengo casa / más allá de los bares del mundo.' Why these mentions of Apollinaire and O'Hara in a poem designated a self-portrait? Why would it be an important fact about Juncosa that he regularly thinks about these two poets? Head to Juncosa's note on the poem: 'Guillaume Apollinaire and Frank O'Hara, French and North American, were, besides being hugely influential poets, great cognoscenti of the art of their respective periods.' Ah, and Juncosa is also an art-lover. The penny drops: the poem is Juncosa's way of saying that ...

Searching, please wait... animated waiting image