PN Review Print and Online Poetry Magazine
News and Notes
Digital Access to PN Review
Access the latest issues, plus back issues of PN Review with Exact Editions For PN Review subscribers: to access the PN Review digital archive via the Exact Editions app Exactly or the Exact Editions website, you will first need to know your PN Review ID number. read more
PN Review Prize winners announced
Carcanet Press and PN Review are delighted to announce the winners of the first ever PN Review Prize. read more
Most Read... Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Drew MilneTom Raworth’s Writing
‘present past improved’: Tom Raworth’s Writing

(PN Review 236)
Alejandro Fernandez-OsorioPomace (trans. James Womack)
(PN Review 236)
Kei MillerIn the Shadow of Derek Walcott

(PN Review 235)
Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Kate BinghamPuddle
(PN Review 236)
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
Gratis Ad 1
Gratis Ad 2
Next Issue CELEBRATING JOHN ASHBERY Contributors include Mark Ford, Marina Warner, Jeremy Over, Theophilus Kwek, Sam Riviere, Luke Kennard, Philip Terry,Agnes Lehoczky, Emily Critchley, Oli Hazard and others Miles Champion The Gold Standard Rebecca Watts The Cult of the Noble Amateur Marina Tsvetaeva ‘My desire has the features of a woman’: Two Letters translated by Christopher Whyte Iain Bamforth Black and White

This article is taken from PN Review 198, Volume 37 Number 4, February - March 2011.

What the Dead Keep or Trophies of the Sun Chris Miller
Bruno Tolentino, Brazilian Modernism and the Arrière-Garde

for Fabricio Andrade


In September 1994, a literary controversy broke out in the pages of the Brazilian paper O Estado de São Paulo. On one side was that great guardian of the Brazilian avant-garde tradition, the venerable poet, critic and translator Augusto de Campos. On the other was a convicted drug-smuggler and pathological liar. One might therefore have expected the controversy to be brief indeed. The exchange of insults seems to have given both sides pleasure but I suspect that the status quo was not much altered by the quarrel. Ostensibly at issue was a translation of a poem by Hart Crane, but behind this motive lay discrepant interpretations of Brazilian literary modernism, indeed modernity.

To understand this dispute, we need to know a little about the dramatis personae. The drug-smuggler was the multi-lingual Brazilian poet Bruno Tolentino, who had been deported from the UK at the expiry of his sentence in 1989–90. Tolentino had won the Prêmio Revelaçao de Autor in 1960 for his first volume, Anulação e outros reparos, before leaving Brazil for first Italy, then France and finally the UK. In France, he had published a French volume, Le Vrai Le Vain (1961) with his own parallel translation into Portuguese. The year after this polemic, he won the major Brazilian poetry prize, the Prêmio Jabuti, for his volume As Horas de Katerina. Hart Crane was a particular favourite of his and the ...

Searching, please wait... animated waiting image