PN Review Print and Online Poetry Magazine
News and Notes
PN Review Prize winners announced
Carcanet Press and PN Review are delighted to announce the winners of the first ever PN Review Prize. read more
Most Read... Drew MilneTom Raworth’s Writing
‘present past improved’: Tom Raworth’s Writing

(PN Review 236)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Alejandro Fernandez-OsorioPomace (trans. James Womack)
(PN Review 236)
Kei MillerIn the Shadow of Derek Walcott
1930–2017

(PN Review 235)
Kate BinghamPuddle
(PN Review 236)
Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
Gratis Ad 1
Gratis Ad 2
Next Issue CELEBRATING JOHN ASHBERY Contributors include Mark Ford, Marina Warner, Jeremy Over, Theophilus Kwek, Sam Riviere, Luke Kennard, Philip Terry,Agnes Lehoczky, Emily Critchley, Oli Hazard and others Miles Champion The Gold Standard Rebecca Watts The Cult of the Noble Amateur Marina Tsvetaeva ‘My desire has the features of a woman’: Two Letters translated by Christopher Whyte Iain Bamforth Black and White

This review is taken from PN Review 54, Volume 13 Number 4, March - April 1987.

CULTURAL RESISTANCE The Penguin Book of Urdu Poetry, selected and translated by Mahmood Jamal (Penguin) £3.95

The editor and translator of this book, Mahmood Jamal, seems well aware of the hazards of his enterprise. 'In translation from a culture and tradition so distinct', he says in his introduction, 'the loss of context itself diminishes the beauty and depth of a poem'. This must be especially true where the language - the archive of culture, tradition and context - is unfamiliar to Western readers. It would only be piety, therefore, to say that the poems in this volume read with the intensity and force of poetic statement. They don't. In fact they read with a suspect consistency which is not surprising since they are translated by the same hand. And not always a deft hand either, I'm afraid. What is missing and missed most of all in these translations is the flint and spark of a vernacular. Mahmood Jamal often translates the poems into a stilted speech-day prose, as for instance in this poem called 'One Year' by Ali Sardar J'afri:


What is the meaning of imprisonment,
what the significance of jails?
O year now asleep in time's graveyard
on your shrivelled shadow
barking jaildogs weep.
I look at all this and I laugh.


It may well be possible to get some sense from this - and indeed to be grateful for what sense it makes - but the sensibility remains inscrutable. They rhythms are awkward, the tone of voice is strangely formal. ...


Searching, please wait... animated waiting image