PN Review Print and Online Poetry Magazine
Most Read... Rebecca WattsThe Cult of the Noble Amateur
(PN Review 239)
Mark FordLetters And So It Goes
Letters from Young Mr Grace
(aka John Ashbery)

(PN Review 239)
Henry Kingon Toby Martinez de las Rivas
(PN Review 244)
Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Tim Parksin conversation with Natalia Ginzburg
(PN Review 49)
Next Issue Peter Scupham remembers Anthony Thwaite in 'Chimes at Midnight' Sinead Morrissey spends A Week in Gdańsk Rebecca Watts talks with Julia Copus about Charlotte Mew Boris Dralyuk and Irina Mashinski evoke Arseny Tarkovsky and his translator Peter Oram Frederic Raphael sends a letter to William Somerset Maugham
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
PNR 250 Poetry Archive Banner
Monthly Carcanet Books
PN Review New Issue
Readers are asked to send a note of any misprints or mistakes that they spot in this item to editor@pnreview.co.uk

This item is taken from PN Review 227, Volume 42 Number 3, January - February 2016.

Letters
Letters

Sir,

In PNR 225, Yvonne Green carelessly misrepresents Daniel Weissbort by paraphrasing his account (Cardinal Points 12/2, 2010) of Brodsky’s views on Semyon Lipkin and Yevgeny Vinokourov in such a way as to put down Vinokourov because he was “Soviet” and especially by omitting Weissbort’s acknowledgment that he was “an excellent poet”.  But this is not a zero-sum game: one can praise Lipkin, undoubtedly a significant and first-rate poet, without denigrating Vinokourov, however inadvertently.

It is true that Vinokourov, poetry editor of Novi Mir for many years, was an insider, but he was respected and liked by Akhmatova and other dissidents. Indeed, in conversation with me, Brodsky and Bukovsky both exempted Yevgeny from their strictures about those who worked within the system.

I am preparing a new selection of the Russian’s work (first published by Carcanet forty years ago as The War Is Over), containing my own translations and those of Weissbort. For years we were each  translating him without the other knowing.  and when finally we met to compare notes we found our selections did not overlap by a single poem, such was the range and quantity of the poet’s work. I hope the quality will speak for itself.

– Anthony Rudolf

This item is taken from PN Review 227, Volume 42 Number 3, January - February 2016.



Readers are asked to send a note of any misprints or mistakes that they spot in this item to editor@pnreview.co.uk
Searching, please wait... animated waiting image