PN Review Print and Online Poetry Magazine
News and Notes
PNR266 Now Available
The latest issue of PN Review is now available to read online. read more
Most Read... Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Tim Parksin conversation with Natalia Ginzburg
(PN Review 49)
M. Wynn ThomasThe Other Side of the Hedge
(PN Review 239)
Jamie OsbornIn conversation with Sasha Dugdale
(PN Review 240)
Drew MilneTom Raworth’s Writing ‘present past improved’: Tom Raworth’s Writing
(PN Review 236)
Next Issue Stav Poleg Running Between Languages Jeffrey Meyers on Mr W.H. (Auden) Miles Burrows The Critic as Cleaning Lady Timothy Ades translates Brecht, Karen Leeder translates Ulrike Almut Sandig
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
PNR 250 Poetry Archive Banner
PN Review New Issue

This article is taken from PN Review 20, Volume 7 Number 6, July - August 1981.

The Dialectic of Translation Michael Edwards

Once the question is asked, we acknowledge the importance of translation. As practice, its powers are great. It can initiate or give direction to a writer's work, as did Chaucer's version of the Romaunt of the Rose; and it can operate extensively in a writer's 'own' productions, even the very major ones, as it operates in the Canterbury Tales. If the writer is of Chaucer's magnitude, it can also determine a new phase in a national literature. It can establish and advance a language, as Luther's Bible, Voss's Homer, the Shakespeares of Wieland, Schlegel and Tieck, made and remade German. It can infuse and orient a whole civilization, as St Jerome's Vulgate in Medieval Europe, or the Authorized Version in post-Reformation England.

In the area that concerns us here, however, the question usually is not asked. We are aware of Pound's contentions, in 'How to Read', that in English literature after the Anglo-Saxon period 'every new exuberance, every new heave is stimulated by translation', and that 'some of the best books in English are translations'; and of his criticism that 'histories of English literature always slide over translation'. Yet we still fail to discuss translation as a matter of course within our discussion of literature, and to consider translators along with writers.

As theory, the importance of translation is recognized, by linguists for the study of language; but again, rarely by literary critics for the study of literature. We hesitate to allow that, as any ...


Searching, please wait... animated waiting image