This review is taken from PN Review 258, Volume 47 Number 4, March - April 2021.
Where eyes are supposed to be
Selected Works, Yi Sang, edited by Don Mee Choi, translated by Jack Jung, Sawako Nakayasu, Don Mee Choi, and Joyelle McSweeney (Wave Books) $25
Selected Works, Yi Sang, edited by Don Mee Choi, translated by Jack Jung, Sawako Nakayasu, Don Mee Choi, and Joyelle McSweeney (Wave Books) $25
The timeline at the start of this selected edition of Yi Sang’s (1910–37) work recounts the twin events that set in course his emotional and intellectual development. On 29 August 1910, a month before his birth in Seoul, the Japan-Korea Annexation Treaty was signed, making Korea a formal protectorate of the Japanese Empire. Around four years later, the group of artists and poets who would become known as the Dada movement began to congregate in Zürich.
The works collected in this volume – poems in Korean and Japanese, along with essays and stories – react to the condition of colonial subjugation in a voice of variously displaced rage and trauma, filtered through the anti-rational programmes of Dada and Surrealism. Yi Sang’s tone is by turns satirical, morbid, anguished, and brilliantly lurid.
His poems in Japanese – a language brutally enforced upon the annexed Korean state – date mainly from 1931 and seem to take as their animus a desire to dismantle the master’s tools and the logical systems encoded therein. Formally elliptical, thematically absurd, one obvious point of reference is Surrealist automatic writing, as in the slap-in-the-face gobbets of nonsense which make up ‘Beard’:
Sawako Nakayasu’s ingenious encoded translations utilise lower-case, capitalised, and ...
The works collected in this volume – poems in Korean and Japanese, along with essays and stories – react to the condition of colonial subjugation in a voice of variously displaced rage and trauma, filtered through the anti-rational programmes of Dada and Surrealism. Yi Sang’s tone is by turns satirical, morbid, anguished, and brilliantly lurid.
His poems in Japanese – a language brutally enforced upon the annexed Korean state – date mainly from 1931 and seem to take as their animus a desire to dismantle the master’s tools and the logical systems encoded therein. Formally elliptical, thematically absurd, one obvious point of reference is Surrealist automatic writing, as in the slap-in-the-face gobbets of nonsense which make up ‘Beard’:
(BEARD • BEARD • ALL THOSE
THINGS • THAT QUALIFY AS
FACIAL hair)
1
THERE IS AND WAS A LAUGHTER
THAT WAS A FOREST IN THE
PLACE WHERE EYES ARE
SUPPOSED TO BE
2
CARROT
Sawako Nakayasu’s ingenious encoded translations utilise lower-case, capitalised, and ...
The page you have requested is restricted to subscribers only. Please enter your username and password and click on 'Continue'.
If you have forgotten your username and password, please enter the email address you used when you joined. Your login details will then be emailed to the address specified.
If you are not a subscriber and would like to enjoy the 285 issues containing over 11,500 poems, articles, reports, interviews and reviews, why not subscribe to the website today?
If you have forgotten your username and password, please enter the email address you used when you joined. Your login details will then be emailed to the address specified.
If you are not a subscriber and would like to enjoy the 285 issues containing over 11,500 poems, articles, reports, interviews and reviews, why not subscribe to the website today?