Most Read... Rebecca WattsThe Cult of the Noble Amateur
(PN Review 239)
John McAuliffeBill Manhire in Conversation with John McAuliffe
(PN Review 259)
Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Patricia CraigVal Warner: A Reminiscence
(PN Review 259)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Tim Parksin conversation with Natalia Ginzburg
(PN Review 49)
Next Issue Hal Coase 'Ochre Pitch' Gregory Woods 'On Queerness' Kirsty Gunn 'On Risk! Carl Phillips' Galina Rymbu 'What I Haven't Written' translated by Sasha Dugdale Gabriel Josipovici 'No More Stories' Valerie Duff-Strautmann 'Anne Carson's Wrong Norma'
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
PN Review 276
PN Review Substack

This article is taken from PN Review 253, Volume 46 Number 5, May - June 2020.

How Do You Like them apples? J. Kates
Whenever I make a presentation about my work translating Russian-language poets, I have to begin with a disclaimer – I am neither a scholar nor a Slavist. I am a poet translating poems – the particular language the original poems are written in is almost secondary to this fact. When it comes to linguistic command, my Russian is inadequate and self-taught, although I confess a presumptuous affinity with the culture that enables me, in Mikhail Aizenberg’s generous words, to make ‘the right mistakes’.

For the most part, also, the Russian poets I have translated – however different in style and school – have been of my own generation and share many of my persuasions. My working relationships with them have been various, from collegial to laissez-faire to intrusive, but pretty much rely in the end on my own rooted American understandings in grounding the translations.

But, diffident as I am with regard to the Russian language, how much more distant from me is Central Asia? Russian serves as a shaky bridge I cross with trepidation. But for the Kazakhstani poet Aigerim Tazhi, born in 1981 in Aktobe – formerly Aktyubinsk – Russian is solid ground underfoot. ‘I live in Kazakhstan’, she has said, ‘but I was born in the Soviet Union. . . . I did not choose the Russian language, did not evaluate it . . . It’s just the language that I’ve spoken since childhood.’2

Fortunately for me, Tazhi also has a feel for English. Our collaboration (to extend the bridge) spans chasms of age and gender as well as culture, and somehow has ...


Searching, please wait... animated waiting image