PN Review Print and Online Poetry Magazine
News and Notes
Digital Access to PN Review
Access the latest issues, plus back issues of PN Review with Exact Editions For PN Review subscribers: to access the PN Review digital archive via the Exact Editions app Exactly or the Exact Editions website, you will first need to know your PN Review ID number. read more
PN Review Prize winners announced
Carcanet Press and PN Review are delighted to announce the winners of the first ever PN Review Prize. read more
Most Read... Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Drew MilneTom Raworth’s Writing
‘present past improved’: Tom Raworth’s Writing

(PN Review 236)
Alejandro Fernandez-OsorioPomace (trans. James Womack)
(PN Review 236)
Kei MillerIn the Shadow of Derek Walcott
1930–2017

(PN Review 235)
Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Kate BinghamPuddle
(PN Review 236)
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
Gratis Ad 1
Gratis Ad 2
Next Issue CELEBRATING JOHN ASHBERY Contributors include Mark Ford, Marina Warner, Jeremy Over, Theophilus Kwek, Sam Riviere, Luke Kennard, Philip Terry,Agnes Lehoczky, Emily Critchley, Oli Hazard and others Miles Champion The Gold Standard Rebecca Watts The Cult of the Noble Amateur Marina Tsvetaeva ‘My desire has the features of a woman’: Two Letters translated by Christopher Whyte Iain Bamforth Black and White

This review is taken from PN Review 14, Volume 6 Number 6, July - August 1980.

TRANSLATION AND DISCOVERY János Pilinszky, Crater, translated by Peter Jay (Anvil) £1.95
Yehuda Amichai, Amen (Oxford) £2.75
Erich Fried, 100 Poems Without A Country (John Calder) £4.95

Reviewing Montale's New Poems in PNR 3, Michael Vince cited the exemplary Sherrard and Keeley edition of Seferis and urged more publishers to produce dual-text volumes of foreign poetry. May one repeat that general plea? It's most unlikely that twenty years ago three such books as these would have been offered to English readers. Yet, despite a welcome breaching of barriers, despite the continuing debates about "imitation" and the problems of translation, the number of bilingual editions that come immediately to mind is small: Seferis, Cavafy, the Penguin national anthologies (some out of print now) with their prose paraphrases, the recent Penguin selections of Neruda and Vallejo, the Spender/Leishman version of Duino Elegies. That list isn't exhaustive, and one could sketch a parallel list of critical works (including Hamburger's excellent The Truth of Poetry, the volume on Pasternak edited by Davie and Livingstone, books by J. M. Cohen and Bowra)-but generally we have not Montale, but Montale mediated through Singh; not Brodsky, but Brodsky percolated through Kline. The value of having the original text immediately accessible applies not only in such an extreme case as the formidable neologisms and syntax of Celan, but in almost every case, no matter how seemingly lucid the expression. Doubtless, publishers' costs are a decisive consideration; a dual text doubles a book's length, or halves the number of poems included. Questions of copyright may also arise. But how seriously can we pretend to have "read" foreign poetry if we have no experience (however faltering) ...


Searching, please wait... animated waiting image