PN Review Print and Online Poetry Magazine
News and Notes
Digital Access to PN Review
Access the latest issues, plus back issues of PN Review with Exact Editions Specialising in large archives and delivering content across platforms, Exact Editions offers the most diverse and broadly accessible content available for libraries and businesses by working with hundreds of publishers to bring valuable historical and current publications to life on web, iOS and Android platforms. read more
Most Read... Daniel Kaneon Ted Berrigan
(PN Review 169)
David Herdin Conversation with John Ashbery
(PN Review 99)
Henry Kingon Geoffrey Hill's Oraclau/Oracles
(PN Review 199)
Dannie Abse'In Highgate Woods' and Other Poems
(PN Review 209)
Sasha DugdaleJoy
(PN Review 227)
Matías Serra Bradfordinterviews Roger Langley The Long Question of Poetry: A Quiz for R.F. Langley
(PN Review 199)
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
Litro Magazine
The Poetry Society
Next Issue Alex Wylie sponsors the Secular Games Emma Wilson quizzes Carol Mavor Anna Jackson's Dear Reader Freddie Raphael's Dear Lord Byron David Herd on Poetry and Deportation

This review is taken from PN Review 164, Volume 31 Number 6, July - August 2005.

BITTER CHERRIES
MARAM AL-MASSRI, A Red Cherry on a White-tiled Floor: Selected Poems. Translated by Khaled Mattawa. Bilingual Arabic-English edition (Bloodaxe) £8.95

For all its jostling exuberance and full-throated polyphony, a conspicuous silence reigns over the vast domain of poetry in Classical Arabic. With few exceptions, women poets seem absent. We know from passing references that they existed; the great anthologies occasionally mention a slave-girl clever at improvisation or commend a skilled singer of popular lyrics, but the names that we are given are often only pet-names, the sobriquets of courtesans. Those whose names survive, such as the pre-Islamic poet al-Khansa', do so almost by accident. Women were restricted to the genre of elegy, usually for a fallen brother. Here, for example, is how al-Khansa' opens her lament for her brother Sakhr:

Remembrance makes me sleepless at evening
But by dawn I am worn raw by my brimming disaster
Because of Sakhr - O what young man is like Sakhr
On a day of war when the fighting turns to the cunning spears?

After a millennium and a half of silence, Arab women have again begun to write and publish poetry and their accents are often sly and subversive, especially about love. Su'ad al-Sabah, a contemporary poet from Kuwait, writes mockingly (in Roger Allen's translation):

I am tired of traditional words
 About love,
I'm fed up with the ghazal of the dead,
Flowers ...
Searching, please wait... animated waiting image