Most Read... Rebecca WattsThe Cult of the Noble Amateur
(PN Review 239)
John McAuliffeBill Manhire in Conversation with John McAuliffe
(PN Review 259)
Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Patricia CraigVal Warner: A Reminiscence
(PN Review 259)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Tim Parksin conversation with Natalia Ginzburg
(PN Review 49)
Next Issue Hal Coase 'Ochre Pitch' Gregory Woods 'On Queerness' Kirsty Gunn 'On Risk! Carl Phillips' Galina Rymbu 'What I Haven't Written' translated by Sasha Dugdale Gabriel Josipovici 'No More Stories' Valerie Duff-Strautmann 'Anne Carson's Wrong Norma'
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
PN Review 276
PN Review Substack

This article is taken from PN Review 163, Volume 31 Number 5, May - June 2005.

Anna Akhmatova in Translation Marjorie Perloff

'In 1973,' Judith Hemschemeyer explains in her Preface, 'I read a few of Anna Akhmatova's poems in translation in the American Poetry Review and was so struck by one of them that I decided to learn Russian in order to read them all.' The poem in question was the 1912 eight-line lyric Pot usknel na nebe siniu lak ('The sky's dark blue lacquer has dimmed'). 'Three years later,' adds Hemschemeyer, 'when I could read the Russian and compare the existing Akhmatova transla-tions with the originals, I became convinced that Akhmatova's poems should be translated in their entirety, and by a woman poet, and that I was that person.'

It's a bold declaration. True, Hemschemeyer had published a few volumes of her own poems, but were her poetic gifts equal to her chosen task? And can she have learned enough Russian in three years to translate such a complex and difficult oeuvre as Akhmatova's? Hem-schemeyer admits to relying on what she calls 'literals' throughout - a habit now common enough in the translation world but never, to my mind, quite as successful as translations produced by genuinely bilingual (or multilingual) authors: Pierre Joris on Paul Celan, Richard Sieburth on Hölderlin and Gerard de Nerval, or Michael Heim on Chekhov, Thomas Mann, and Milan Kundera.

Despite such cavils, Hemschemeyer's two-volume edition, published in 1990, the result of more than fifteen years of work, must be regarded as a milestone. Not only ...


Searching, please wait... animated waiting image