Most Read... Rebecca WattsThe Cult of the Noble Amateur
(PN Review 239)
John McAuliffeBill Manhire in Conversation with John McAuliffe
(PN Review 259)
Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Patricia CraigVal Warner: A Reminiscence
(PN Review 259)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Tim Parksin conversation with Natalia Ginzburg
(PN Review 49)
Next Issue Hal Coase 'Ochre Pitch' Gregory Woods 'On Queerness' Kirsty Gunn 'On Risk! Carl Phillips' Galina Rymbu 'What I Haven't Written' translated by Sasha Dugdale Gabriel Josipovici 'No More Stories' Valerie Duff-Strautmann 'Anne Carson's Wrong Norma'
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
PN Review 276
PN Review Substack

This review is taken from PN Review 160, Volume 31 Number 2, November - December 2004.

FUNNY TROUSERS, POINTY SHOES Landscape with Rowers: Poetry from the Netherlands, translated and edited by J.M. Coetzee (Princeton University Press) £12.95
In a Different Light: Fourteen Contemporary Dutch-Language Poets, edited by Rob Schouten and Robert Minhinnick (Poetry Wales Press/Seren) £9.95
OBE POSTMA, What the Poet Must Know, translated by Anthony Paul (Tresoar in association with Librario Publishing) £8.99
The Amsterdam Review Issue 1, Spring/Summer 2004 (Columbusplein 19-III, 1057TT Amsterdam, The Netherlands)

I suppose if people think about `Holland' at all they think of Ajax (the football club, not the detergent), or Edam. Perhaps they might think of tulips - a mercantile, greedy bulb, that in its time has driven men mad - or perhaps of the Red Light District. I think myself of funny trousers, pointy shoes, and the terrible, unreliable oral contours of Dutch diphthongs, whose structural landscape makes what is, for a native speaker of English, a difficult distinction between huid (skin), and hout (wood), between buren (neighbours) and boeren (farmers). `Huid,' I say aloud behind the wheel of the car as I stall behind one of Amsterdam's pointless millions of stop-lights. Then `Hout'. `Huid... hout... hout....huid....' In a chauffeur-driven limo, Gerrit Komrij pulls up at the same stop-light, and peers myopically across at the stranger who is teaching himself Dutch phonology in the adjacent Mazda. `De buren zijn aardig,' I mouth at him, over-enunciating through the car window. The neighbours are nice. Then, just for good measure, and because I need to practise a fricative or five, `Ik heb schaaldieren in Scheveningen gegeten.' I have eaten shellfish in Scheveningen. Komrij looks away. I hope he's embarrassed enough to put this instantly-forgotten and imaginary incident into a poem. But I suspect he won't.

Gerrit Komrij recently renounced his appointment as `Dichter des Vaderlands' - Dutch Poet Laureate. Even the Dutch title carries with it a dubious whiff of antiquity, in the form of an obsolete genitive ...


Searching, please wait... animated waiting image